1973, raportit

- —skeggǫld, skálmǫld
- —skildir ro klofnir—
- vindǫld, vargǫld—
- áðr verǫld steypiz.
- Mun engi maðr
- ǫðrom þyrma.
- — Kirveiden aika, miekkojen aika
- — Kilvet halkaistaan—
- Tuulen aika, sutten aika—
- Ennen kuin maailma
- menee nurin.
- Ei armoa ihmisillä
- toinen toistaan kohtaan.

- (suomensin englanninkielisestä käännöksestä)
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him -
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without--the power to die--
- Emily Dickinson -My life had stood a loaded gun

Madeleine Sweet:
Rakkauden hahmo
Häivähdys onnesta
Uhkaako kuitenkin
tuho ja kuolema?
Maailmankaikkeuden vastaus huutooni
Kuin saalistava kissa, leikkii kohtalollani
Olen armoilla tuulen, se liekkini kuljettaa
Olen armoilla tuulen, se miekkaani kannattaa
Voima mielen ystävän pelastaa
Lihan hallinta toisen armahtaa
Aika pysähtyy kun maalini halkaisen
Aika toinen odottaa kaukainen


Vuonna 1973 Ronald Hyatt, 20, pani maailman kuntoon.